The Opening Movement...
Sounds spectacular, huh?
Well, I think there is something going on that's pretty big--a movement to open up the Biblical text so that one and all can engage the text. And have the text engage them. I think the bazaar has discovered the text, or might it be the other way around? (see this wiki article, the book, or Eric Raymond's own page about the Cathedral and the Bazaar. These articles are about software engineering, but the cathedral and bazaar model still applies. I also think John Forbes Nash's view of equilibrium in a competing system provides some impetus to the whole "Opening up the Text" movement. As little as we like to admit it, different denominations and churches compete--sadly, large churches swallowing up little ones. And yet, we all are focused, or like to think we're focused, on a common vision.
There's a buzz about "Opening up". For example, in no particular order:
- Wayne Leman has Open Source Bible Translation
- Peter Kirby has Open Access Translation (The OAT Bible)
- Peter Kirby also goes into some detail about other open projects in Open Source Biblical Studies
- Tim Bulkeley has Open Biblical Studies @ SBL ::
- Mark Goodacre has Sansblogue on Open Source Online Biblical Studies
- And lastly AKMA in Prior Art says this rather intriguing statement:
"What we need is the time to devote to open-source scholarly productivity ... and the financial support that will motivate scholars to offer their research and written instruction outside the current print-publishing-prestige-profit complex."Yup, true enough. I've been involved in Open Source since way before it was called such (I suppose around 1990), and the prestige of Open Source is directly correlated to the service one supplies to the community. Anyway...
Back in March I sent an email to Zack Hubert which I think was more than he wanted to think about at the time. It said the following (somewhat edited for content here):
I run across people, dedicated people who yearn to have a closer walk with God, who admit to me, "I don't understand the Bible." These people are not dumb and I feel their pain. The point I'm making is we absolutely must find a way to get the original meaning, accurately exegeted, with a high degree of public exposure and peer-review (this feeds the accuracy), into a language that people can just read. What I might call koine English--not street language, but not academic either. It simply needs to be in the vernacular. Are we there today? No. But, if I may say so, I'm a firm believer that the process is outlined in the Bible. The problem is clearly defined in 1 Cor. 14:6-12.
I've come to the conclusion that there are two different uses of a Bible Translation (BT). Think of these, if you are at all knowledgeable of computer science, in use-case terms. In other words, if we ask the question, "How does a serious Bible student use the Bible?" we get two answers (two, rather high level, cases). One is analytic. The other is synthetic.
The first is where the details of the text-- lexical, syntactic, semantic, and pragmatic--are all analyzed. This is a use-case used by the analytical and detail oriented person. And let me emphasize: it's valuable. However, it appears to me that our current educational establishments cater to this sort of person when teaching exegesis and hermeneutics and therefore the BTs are skewed toward this use-case. They don't allow, other than maybe just touching it, the benefits linguistics brings to the table. Especially the results of some cognitive linguistics, but more so the results of discourse or text linguistics. And that brings me to the other use-case.
The way language works in communication is very highly synthetic. In other words, the vast details of how a specific text works interrelate in highly cohesive ways and thereby form a coherent meaning in one's mind. What this ends up meaning is that there must be this other use-case.
This second use-case involves at least the following details:
- Markup of a text into paragraphs and rationale for the location of these breaks.
- A synopsis (thesis statement or precis) of each paragraph
- Translation into a destination language. This translation is more synthetic than the typical literal translation. We need both, but the more typical literal translation directly supports the analytical use-case. This synthetic translation is somewhat more paragraph oriented. In other words, a person reading the translation of the paragraph should come to an approximation of the synopsis (mentioned immediately above) of that paragraph as determined by a paragraph level exegesis. If they don't, then there is either something wrong with the translation, or something wrong with the synopsis, or both.
- Community involvement in the translation process (See next)
- Full exposure of why a translation choice was made. In other words, the rationale of the choice is fully exposed to peer review where the peers exist along at least one of three dimensions: clarity, naturalness, and accuracy. In other words, we need people, all of which are viewed as peers, along each of these dimensions. And I think it is very important to understand that "the ploughboy" exists along at least one of these dimensions. One significant advantage of this full exposure is that it would end up teaching people the interpretive context. Many wrong interpretations are easily dismissed when one learns that the original hearers could not have understood the passage that way.
- We need to the ability to keep several versions of the translation artifacts (objects that support the translation) around. Open Sourcing the data would foster people to develop their own artifacts, but a central repository would foster the community communication that is so very badly needed in order to come closer to the intent of the original author. How is that, you ask? Notice that Romans 12:1-2 has to do with getting our individual minds straightened out so we can know the will of God. OK, that's good. But note what immediately proceeds from that statement. Paul immediately launches into how the body has to work, each utilizing their own gift(s) to the benefit of the others in the body. We really do need each other. There's a coherence in the achievement of scholarship.
Sorry for the long post; but, I've been thinking about this for going on 5 years now.